Німецькі афоризми!

- Der Appetit kommt beim Essen.

Ти головне їж, а апетит з'явиться.

- Die dummsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.

У самих неосвічених селян і урожай картоплі більше, ніж у інших.

- Die Liebe geht durch den Magen.

Кохання - почуття, яке вміє йти коротким шляхом... - Через шлунок.

- Menschen, welche rasch Feuer fangen, werden schnell kalt und sind daher im Ganzen unzuverlassig...

Люди, які моментально спалахують, як сірник і так само швидко остигають - не надто надійні в цілому...

- Alle Grossen - waren grosse Arbeiter...

Всі великі люди були справжніми трудоголіками...

- Geld - ist das Brecheisen der Macht...  

Гроші - один з головних важелів влади...

- Wer fremde Sprache nicht kennt, weiss nichts von seiner eigenen. J. W. Goethe

Той, кому чужі іноземні мови - нічого не розуміє у власній мові.

- Seit die Mathematiker uber die Relativitatstheorie hergefallen sind, verstehe ich sie selbst nicht mehr. Albert Einstein

Після того, як математики всього світу накинулися на теорію відносності, я відмовляюся їх розуміти.

- Gar nicht von sich zu reden, ist eine sehr vornehme Heuchelei... 

Не говорити про себе, це дуже витончена форма лицемірства.

Дослівний переклад: Всіх хороших речей - по три. 

- Geduld bringt Rosen

Терпіння приносить троянди. 

 

- Das Wasser ist Konig, sogar das Feuer hat Angst vor dem Wasser. 

: Вода - король, навіть вогонь її боїться.

- Den Brunnen schatzt man erst dann, wenn er kein Wasser mehr gibt. 

Цінність колодязя дізнаємося лише тоді, коли в ньому більше немає води. 

- Doppelt genaht halt besser. 

Що двічі зшито, то тримається краще.

 

- Alte Liebe rostet nicht. 

Стара любов не іржавіє. 

- Andere Lander, andere Sitten. 

Інші країни - інші звичаї. 

- Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach. 

Гробець у руці краще, ніж голуб на даху. 

- Ein Staat ohne Recht ist wie ein Leib ohne Seele. 

Держава без права, що тіло без душі.

- Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. 

Одна ластівка ще не робить літа. 

- Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne uberall. 

Задоволеному серцю скрізь світить сонце.

- Ende gut, alles gut. 

Кінець хороший, все добре. 

- Fleiss bringt Preis, Faulheit Not. 

: Старанність приносить премію, лінь - нужду 

- Erst wagen, dann wagen. 

Спершу обдумати, потім зважитися. 

- Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. 

Дослівний переклад: Навіть сліпа курка іноді знаходить зернятко. 

- Alte Liebe rostet nicht.

 Стара любов не іржавіє. 

- Andere Lander, andere Sitten. 

Інші країни - інші звичаї. 

- Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach. 

Горобець у руці краще, ніж голуб на даху. 

- Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer. 

Одна ластівка ще не робить літа. 

- Einem zufriedenen Herzen scheint die Sonne uberall. 

Задоволеному серцю скрізь світить сонце.

- Ende gut, alles gut. 

Кінець хороший, все добре. 

- Fleiss bringt Preis, Faulheit Not. 

Старанність приносить премію, лінь - нужду 

Сторінки ( 1 )

Анекдот на розминку!

- Лікарю, лікарю, як він?
- Ви знаєте, він у важкому стані, у нього обширний інфаркт, переломи!
- Я можу з ним поговорити?
- Ні, на жаль, це неможливо! Якщо ви щось хочете йому сказати, скажіть мені, я передам!
- Запитайте в нього, я здала на права?